TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2000-11-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- high resolution mapping radar
1, fiche 1, Anglais, high%20resolution%20mapping%20radar
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- high-resolution mapping radar 2, fiche 1, Anglais, high%2Dresolution%20mapping%20radar
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Veneras 15 and 16 (U.S.S.R.) provided high-resolution mapping radar and atmospheric analyses. 2, fiche 1, Anglais, - high%20resolution%20mapping%20radar
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- radar de cartographie à haute résolution
1, fiche 1, Français, radar%20de%20cartographie%20%C3%A0%20haute%20r%C3%A9solution
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le rôle particulier [...] (du radar de cartographie) est comparable à la photographie aérienne mais il reste opérationnel par mauvaises conditions atmosphériques, ou de nuit. Ce radar permet de discriminer des cellules élémentaires de quelques mètres seulement, ce qui permet de reconnaître et d'identifier des objectifs. 1, fiche 1, Français, - radar%20de%20cartographie%20%C3%A0%20haute%20r%C3%A9solution
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-10-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Types of Constructed Works
- Architecture
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tower
1, fiche 2, Anglais, tower
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- tower block 2, fiche 2, Anglais, tower%20block
correct, Grande-Bretagne
- skyscraper 3, fiche 2, Anglais, skyscraper
correct, voir observation
- tower building 4, fiche 2, Anglais, tower%20building
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A very tall residential or office building. 2, fiche 2, Anglais, - tower
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The emblem of business, the office building, continued to suffer from demands for unique, distinctive towers. 5, fiche 2, Anglais, - tower
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
In contemporary architecture a skyscraper may be termed a tower, as in Chicago's Tribune and Sears towers. 5, fiche 2, Anglais, - tower
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Types de constructions
- Architecture
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tour
1, fiche 2, Français, tour
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- immeuble-tour 2, fiche 2, Français, immeuble%2Dtour
correct, nom masculin
- bâtiment-tour 3, fiche 2, Français, b%C3%A2timent%2Dtour
correct, nom masculin
- gratte-ciel 4, fiche 2, Français, gratte%2Dciel
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Bâtiment indépendant de grande hauteur, à usage d'habitation ou de bureaux. 5, fiche 2, Français, - tour
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Immeuble de grande hauteur. Tour (gratte-ciel) ou immeuble en bande (barre) à nombreux étages. 6, fiche 2, Français, - tour
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
On distingue deux sortes d'IGH (immeubles de grande hauteur, en anglais «high-rise buildings») : les immeubles-tours et les immeubles-barres (en anglais «strip buildings»). 7, fiche 2, Français, - tour
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
tour : Ce mot tend à remplacer «gratte-ciel» et «building». 5, fiche 2, Français, - tour
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
gratte-ciel : Le mot à la mode jusqu'en 1940-45, a reculé depuis que les bâtiments à nombreux étages sont devenus communs en France [...]; il s'emploie surtout en parlant des États-Unis et des pays anglophones. 5, fiche 2, Français, - tour
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Pluriel : les gratte-ciel ou les gratte-ciels. 8, fiche 2, Français, - tour
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
gratte-ciels (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 9, fiche 2, Français, - tour
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Tipos de construcciones
- Arquitectura
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- rascacielo
1, fiche 2, Espagnol, rascacielo
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Edificio de muchos pisos. 2, fiche 2, Espagnol, - rascacielo
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-01-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Heritage
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Wanuskewin Heritage Park Authority
1, fiche 3, Anglais, Wanuskewin%20Heritage%20Park%20Authority
correct, Saskatchewan
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Wanuskewin Heritage Park Authority was established to operate the Wanuskewin Heritage Park which commenced full time commercial operations on June 1, 1992. 1, fiche 3, Anglais, - Wanuskewin%20Heritage%20Park%20Authority
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Patrimoine
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Wanuskewin Heritage Park Authority
1, fiche 3, Français, Wanuskewin%20Heritage%20Park%20Authority
correct, nom féminin, Saskatchewan
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Officiellement, il n'y a pas d'équivalent en français. Information obtenue par l'Office de coordination des affaires francophones (OCAF) et le Bureau de la minorité de langue officielle (BMLO). 2, fiche 3, Français, - Wanuskewin%20Heritage%20Park%20Authority
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2001-11-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Courts
- Special-Language Phraseology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- make an exemption order
1, fiche 4, Anglais, make%20an%20exemption%20order
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tribunaux
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 4, La vedette principale, Français
- exempter par ordonnance
1, fiche 4, Français, exempter%20par%20ordonnance
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Plant Biology
- Fatty Substances (Food)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- oleococca seed 1, fiche 5, Anglais, oleococca%20seed
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- tung nut 1, fiche 5, Anglais, tung%20nut
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Biologie végétale
- Corps gras (Ind. de l'aliment.)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- graine d'abrasin
1, fiche 5, Français, graine%20d%27abrasin
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- graine d'oléococca 1, fiche 5, Français, graine%20d%27ol%C3%A9ococca
nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2007-02-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Corporate Management (General)
- Management Operations (General)
- Military Administration
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- direction
1, fiche 6, Anglais, direction
correct, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- dir 2, fiche 6, Anglais, dir
correct, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
direction; dir: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 6, Anglais, - direction
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Gestion de l'entreprise (Généralités)
- Opérations de la gestion (Généralités)
- Administration militaire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- direction
1, fiche 6, Français, direction
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- dir 2, fiche 6, Français, dir
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Action de diriger une organisation, qu'on fasse appel à la gestion scientifique ou non. 3, fiche 6, Français, - direction
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
direction; dir : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 6, Français, - direction
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2000-03-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- distribution of moneys
1, fiche 7, Anglais, distribution%20of%20moneys
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Droit judiciaire
Fiche 7, La vedette principale, Français
- répartition de fonds
1, fiche 7, Français, r%C3%A9partition%20de%20fonds
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-01-09
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Foreign Trade
- Water Transport
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- bulk carrier operator 1, fiche 8, Anglais, bulk%20carrier%20operator
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Commerce extérieur
- Transport par eau
Fiche 8, La vedette principale, Français
- armateur de vraquiers
1, fiche 8, Français, armateur%20de%20vraquiers
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- armateur de vracquiers 2, fiche 8, Français, armateur%20de%20vracquiers
nom masculin, rare
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1999-09-18
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Economics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Working Group on Knowledge-based Economy and Society
1, fiche 9, Anglais, Working%20Group%20on%20Knowledge%2Dbased%20Economy%20and%20Society
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The Working Group on Knowledge-based Economy and Society is supervised by the Policy Research Committee, which is in charge of the Privy Council Office's Canada 2005 project. 2, fiche 9, Anglais, - Working%20Group%20on%20Knowledge%2Dbased%20Economy%20and%20Society
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Knowledge-based Economy and Society Working Group
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Économique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur la société et l'économie axées sur le savoir
1, fiche 9, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20et%20l%27%C3%A9conomie%20ax%C3%A9es%20sur%20le%20savoir
correct, nom masculin, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le Groupe de travail sur la société et l'économie axées sur le savoir relève du Comité de recherche stratégique qui est responsable du projet Canada 2005 pour le Bureau du Conseil privé. 2, fiche 9, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20et%20l%27%C3%A9conomie%20ax%C3%A9es%20sur%20le%20savoir
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2000-11-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- chiral acetylation agent 1, fiche 10, Anglais, chiral%20acetylation%20agent
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- agent d'acétylation chiral
1, fiche 10, Français, agent%20d%27ac%C3%A9tylation%20chiral
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Química
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- agente de acetilación quiral
1, fiche 10, Espagnol, agente%20de%20acetilaci%C3%B3n%20quiral
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :